"Ar Eirinn Ni Neosainn Ce Hi" is one of the prettiest songs I know. Back in college, I learned it phoenetically, although not having a set of lyrics nor instruction in Gaelic, I'm sure my rendition was a bit rough. Here's the Tommy Makem & Liam Clancy version I know best. (The poem at the start is called "The Planter.")
Here's one translation:
"Ar éirinn Ní n-Eósainn Cé h-í"
Aréir is mé téarnamh um' neoin
Ar an dtaobh thall den teóra 'na mbím,
Do théarnaig an spéir-bhean im' chómhair
D'fhág taomanach breóite lag sinn.
Do ghéilleas dá méin is dá cló,
Dá béal tanaí beó mhilis binn,
Do léimeas fé dhéin dul 'na cómhair,
Is ar éirinn ní n-eósainn cé h-í.
Last night as I strolled abroad
On the far side of my farm
I was approached by a comely maiden
Who left me[? 'sinn' = 'us'] distraught and weak.
I was captivated by her demeanour and shapeliness
By her sensitive and delicate mouth,
I hastened to approach her
But for Ireland I'd not tell her name.
Dá ngéilleadh an spéir-bhean dom' ghlór,
Siad ráidhte mo bheól a bheadh fíor;
Go deimhin duit go ndéanfainn a gnó
Do léirchur i gcóir is i gcrich.
Dó léighfinn go léir stair dom' stór,
'S ba mhéinn liom í thógaint dom chroí,
'S do bhearfainn an chraobh dhi ina dóid,
Is ar éirinn ní n-eósainn cé h-í.
If only this maiden heeded my words,
What I'd tell her would be true.
Indeed I'd devote myself to her
And see to her welfare.
I would regale her with my story
And I longed to take her to my heart
Where I'd grant her pride of place
But for Ireland I'd not tell her name.
Tá spéir-bhruinneal mhaordha dheas óg
Ar an taobh thall de'n teóra 'na mbím.
Tá féile 'gus daonnacht is meóin
Is deise ró mhór ins an mhnaoi,
Tá folt lei a' tuitim go feóir,
Go cocánach ómarach buí.
Tá lasadh 'na leacain mar rós,
Is ar éirinn ní n-eósainn cé h-í.
There is a beautiful young maiden
On the far side of my farm
Generosity and kindness shine in her face
With the exceeding beauty of her countenance.
Her hair reaches to the ground
Sparkling like yellow gold;
Her cheeks blush like the rose
But for Ireland I'd not tell her name.
Here's Liam again, although the video's squeezed, and the audio is okay but not great:
Maria McCool's version:
The High Kings:
The Dubliners (banjo instrumental):
Seán Maguire (violin insturmental):
Happy St. Paddy's Day.
(Cross-posted at Blue Herald) Update: This post still gets intermittent traffic, so I thought I'd pass on that if you're looking for the Makem & Clancy version lyrics, you're better off with this version, from here. (Apparently, the version above is from Mary O'Hara's book, A Song for Ireland.)
Ar Eirinn Ni Neosainn Ce Hi Areir 's me 'g tearnnamh ar neoin Ar a' dtaobh eile 'en teora seo thios Do thaobhnaigh an speirbhean im chomhair Dfhaig taomanac, breote, lag tinn Le haon ghean da mein is da clo Da breithre 's da beol tanai binn Do leimeas fe dhein dul 'na treo Is ar Eireann ni neosainn ce hi. A gradh ghil bi pairteach liom fhein Is go hairithe da mbeidir liom scriobh Beinn ag gaire le ban-chnois na gcraobh Da bhfaighinn airithe o eine ce hi Nil a cairde ro-shasta liom fhein Cun arus a dheanamh na tias Ach ma tha si d'reir raite mo bheal Ni nair dom a leamh duit ce hi.Irish Gaelic speakers and scholars are most welcome to lend their expertise, of course.
5 comments:
Same to you!
Absolutely soul stirring.
I'm listening to them all.
Thank you, friend!
Suze
Thank you for this, the complete lyrics are hard to find on the internet. I believe the song was probably popularised by the great Nioclás Tóibín. (The link contains audio, not that particular song unfortunately.)
Oh, I forgot to say, regarding the fourth line of the first verse:
D'fhág taomanach breóite lag sinn.
Tóibín sings "tinn" (tinn=ill, sick) instead of "sinn". This makes more sense as it would translate as
Who left [me] distraught, weak and ill.
Cool! Thanks, Claire! I think that translation was from one of the YouTube posters.
Post a Comment